第六百六十章 烧毁
在【不灭之焰】的引导下…… 在【火牌】化身的“凤王”的激发下…… 在【帝牙卢卡之石(时拉比加工版)】的供能下…… 阿姆终于觉醒了【精神之火】! 库洛·里多从一开始,就灌输给阿姆一个概念——【精神之火】,要与其他宝可梦、甚至神兽的火焰结合,才能达到最强的状态。 比如邓布利多的【精神之火】中,就融入了“烈焰鸟”的力量——那是真正的融入,因为有一只烈焰鸟幼崽,一直追随邓布利多,两者的契合程度极高,不是一般的“神兽追随”关系。 这也令邓布利多的【精神之火】,蜕变为【永恒之火】。(注1) 同样海尔波的火焰,似乎就是融入了“近古火暴兽”的火,具有【幽灵系】的性质——只剩下残魂之后,他的火已经无法形成“近古火暴兽”的样子,阿姆也只在五百年前见过! 而阿姆本身就有【不灭之焰】,用库洛·里多的话来说,不利用一下太可惜。 只是想要融入其他火焰,也不是那么容易…… 用库洛·里多的话说,大概要“凤王亲自来教”才行。 当然,阿姆不觉得是自己的资质问题,而是给自己的时间太短! 而现在……正是万事俱备! 既有一只“假凤王”,而且又有充满生命力的【帝牙卢卡之石】,可以作为燃起第一把火的“燃料”。 阿姆甚至怀疑,【火牌】现在的“引导”,也是库洛·里多提前准备的! 这一刻,阿姆自己的【精神之火】升了起来…… 如果说邓布利多的是【永恒之火】,那阿姆的就是【不灭之焰】。 就在阿姆睁开双眼的瞬间,不仅双童之中尽是火焰燃烧的颜色,并且……一股看起来十分狂暴的火焰,瞬间从阿姆体内涌出! 按理说……怀里的小尹布,还有面前的小哀,都是首当其冲,可是…… 小哀只是一开始惊呼一声,接着却发现,这“火焰”……虽然包裹着自己,甚至已经瞬间充斥整个钟之塔三层的空间,不过却一点也不热? 反而烧得自己有些气血翻涌、精力充沛?甚至有种想要运动一下的感觉? 再看看知世、园子……乃至于正在战斗的竹兰姐、小樱,似乎也都是如此! 不过这火也绝非没有杀伤力,因为…… 的确全场现在惨叫声四起,甚至可以看到,连岩石都在燃烧! 当然,因为这东西的本源,十分接近于“凤王”的火焰,甚至还添加了“生命之力”的要素,所以…… 阿姆的【不灭之焰】,现在大概比宇智波的【慈悲之火】都还要更“慈悲”一些! 不仅可以分敌我,而且哪怕是对敌人,也只是见疼不见伤,只是能烧掉一部分精力,也就是……能将人烧“累”! 至于想要烧死人? 倒也不是一定不能,毕竟“累”也能“累”死不是?多烧一烧也许能做到,不过比宝可梦的火系能量见效还慢。 不过…… 也绝非没有战斗力,一来是在技能对抗上,阿姆的【不灭之焰】绝对不弱,也很容易烧出失战晕厥,二来……就像是传说中宇智波一族的【天照之火】一样“永不熄灭”——除了烧人之外,拿来烧什么都可以! 只见银河队的人,包括他们的宝可梦,这时纷纷惨叫出声,并且哪怕是“达克来尹”想要用【恶之波动】开路,都无法辟开这火焰…… 现在这“第一把火”,还不是以阿姆自身的精神为“燃料”,而是以【帝牙卢卡之石】做“燃料”的! 威力绝对是豪华版! 燃起这“第一把火”之后,阿姆今后也能自己使用【精神之火】,只是到时就要自己的精神力来做“燃料”了。 另外…… 在场的惨叫,还不是阿姆这把火真正的用意,主要是在利用这能够分辨敌我、给己方恢复体力的【不灭之焰】,来抢救小尹布…… 不过眼看阿姆的【不灭之焰】越烧越旺,而且和自然界的火焰不同,烧起来都没什么烟,能够看得十分清楚。 只见这熊熊烈火,此时咆孝着、扭曲着,开始化作宝可梦的形状——【精神之火】无论是用于攻击的【厉火咒】、还是用于防御的【火焰护身】,在燃烧到极致时,火焰都会化作宝可梦的形态。 哪怕是无法控制的【厉火咒】,也会在燃烧到一定程度时,化作各种火系宝可梦的样子。 而现在阿姆的火焰,更是渐渐化作了…… 炎帝、雷公、水君——或许是阿姆的【不灭之焰】因为来自凤王,火焰自然凝聚的形态也是“凤王卫队”的组合! 啊—— 一声刺耳的惨叫响起…… 虽说被烧得惨叫的人有不少,但是……叫得这么凄凉尖厉的是第一个。 “可恶、可恶、可恶!小鬼、库洛·里多的传人!我不会放过你们的!啊!” 只见海尔波的“丑脑袋”,在惨叫中消散…… 阿姆的【不灭之焰】和宇智波的火焰一样,不容易杀人,不过…… 【魂器】天生就被【精神之火】克制! 在熊熊烈火中,烈阳旁边的“书”,这时已经化作灰尽…… 【魂器】被毁,这一缕残魂自然也完全泯灭,只是听海尔波这意思,这应该还不是他的最后一件魂器! 与此同时,因为周遭的岩石结构,都已经被烧毁,小山似的【钟之塔】,也撑不住地开始倒塌…… 银河队的人,在大火中挣扎着逃走,而阿姆身上的【时牌】这时也闪烁起来! 就在【烧焦塔】第三层完全倒塌的瞬间,一阵时间潮汐中,本来就不属于这里的阿姆等人,也都消失无踪。 原本丝毫没有熄灭意思的火焰,也在阿姆消失后,变成了无根之火,渐渐熄灭下来,给【钟之塔】还留下两层…… ———— 注1:即原作中的【古卜来仙火】,原词gubraithian,音近苏格兰盖尔语词组gubrath,意为“永恒”。 】 同样的翻译还有【阿尼马格斯】,原词为animagus为“动物animal” “巫师magus”,因为这里是变“宝可梦”,所以意译为【宝可巫】。